qul ara-aytakum in atākum ʿadhābu l-lahi baghtatan aw jahratan hal yuh'laku illā l-qawmu l-ẓālimūn
Say, "Have you seen if comes to you punishment (of) Allah suddenly or openly, will (any) be destroyed except the people - the wrongdoers?
Say: "Can you imagine what your condition will be if God's chastisement befalls you, either suddenly or in a [gradually] perceptible manner? [But then-] will any but evildoing folk [ever] be destroyed
Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you unawares or openly? Would any perish save wrongdoing folk
Say: "Think ye, if the punishment of Allah comes to you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong
Ask, “Imagine if Allah’s punishment were to overwhelm you with or without warning—who would be destroyed other than the wrongdoers?”
Say, “Consider this, what if the punishment of God should come to you suddenly or gradually? Would anyone but the evildoers be destroyed?”
Ask them, Tell me, if the punishment of God came upon you suddenly or predictably, would any but the wrongdoers be destroyed
Say: Have you considered if the chastisement of Allah should overtake you suddenly or openly, will any be destroyed but the unjust people
Say: Considered you that if the punishment of God approached you suddenly or publicly, will anyone be caused to perish but the folk, the ones who are unjust?
SAY: "Have you yourselves considered whether, if God´s torment should come to you suddenly or openly, any except wrong-doing folk would be wiped out?"
Say: “What do you think if the punishment of Allah comes to you suddenly or openly, will anyone be destroyed except the wrongdoers?”
Say, “Think to yourselves: were the Punishment of God to come upon you suddenly or openly, would any be destroyed save the wrongdoing people?
Ask, “Imagine if God’s punishment came upon you suddenly or predictably; would anyone be destroyed except the wrongdoers?”
Say, 'Have you considered? if God's punishment descended on you suddenly or gradually, would any be destroyed except the wrongdoing people?'
Say: “Have you pondered in yourselves, if approached you the punishment of Allah out of a sudden or evidently, will any one be destroyed except the nation of Az-Zalimun?
Say: "Just think if the punishment of Allah comes to you whether suddenly or openly, would any be destroyed other than the wrongdoers?"
Say, "Have you seen for yourselves? In case the torment of Allah comes up to you suddenly or openly, will any be perished except the unjust people?"
Tell them, "Have you considered that if God's torment was to befall you suddenly or in public, would anyone else be destroyed except the unjust?"
Say, .Tell me if the punishment of Allah comes upon you whether suddenly or openly, shall any people be destroyed except the unjust?‘
Tell them that the punishment according to the Law of Requital, sneaks up or suddenly hits nations that are transgressors (11:104). Would any people perish unless they are oppressors of the masses? (Nations are not annihilated unless they violate human rights (11:117))
Say, "What do you think? What if the punishment of Allah creeps up on you surreptitiously, or lands on you openly? Will it ruin anyone other than those who do evil?"
Say: "Do you think that if the punishment of Allah comes upon you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong?"
Say, "Have you considered: if the punishment of Allah should come to you unexpectedly or manifestly, will any be destroyed but the wrongdoing people?"
Say: "Do you see if God's retribution comes to you suddenly, or gradually, will anyone be destroyed except the wicked people"
Say, ‘Think: if the punishment of God should come to you, by surprise or openly, would anyone but the evildoers be destroyed?’
Say thou look ye now, were Allah's torment to come upon you on a sudden or openly, would there be destroyed any but the wrong- doers
Say: "Imagine if the punishment of God were to come unawares, or openly, who will perish but the evil-doers?"
Say: ´What do you think? If Allah´s punishment were to come upon you suddenly by night or openly by day, would any but the wrongdoing people be destroyed?´
Say: "What do you think, if God’s punishment comes upon you unawares or perceptibly (so that you see its approach), will any be destroyed but the people of wrongdoing
Say, ‘Tell me, should Allah’s punishment overtake you suddenly or visibly, will anyone be destroyed except the wrongdoing lot?’
Say, "Think! If Allah´s punishment should come to you unawares or openly (expectedly), would any perish save the people who do wrong?"
Say: “What do you think if God’s punishment comes to you suddenly or openly, will anyone be destroyed except the wrongdoing people?”
Say, “Do you think that if the punishment of God comes to you, whether suddenly or openly, will any be caused to perish except those who do wrong
Say: “Suppose Allah’s punishment was to catch you unaware or fully aware the fact is only the wrongdoers would be destroyed.
Say: ´If the chastisement of Allah were to overtake you unawares or openly shall any except the wrong-doing people be destroyed?´
Say: "Do you see if the retribution of God comes to you suddenly, or gradually, will anyone be destroyed except the wicked people?"
Say, "You see, if Allah's punishment were to come to you, suddenly or with due notice, would any but the wicked people be destroyed?"
Say you, look you, if the torment of Allah comes upon you suddenly or openly then who will be destroyed save the unjust people.
Say, "What if GOD's retribution came to you suddenly, or after an announcement, is it not the wicked who incur annihilation?"
Say: 'What do you see yourselves then, if the punishment of Allah overtook you suddenly or openly, would any perish but the harmdoing nation?
Say: See, if the chastisement of Allah should overtake you suddenly or openly, will any be destroyed but the wrongdoing people
Say: "Did I show you, if God's torture came to you suddenly or publicly/loudly , does except the nation the unjust/oppressors be destroyed?"
Say: "What if the Lord decides to send you a disaster (with or without any warning), who else but the wicked will suffer [as was the case of the Egyptians of the Moses' time.]
Say, “What is your opinion - if the punishment of Allah were to come upon you suddenly or openly (with forewarning), who would be destroyed except the disbelieving people?”
Say, `Will you tell me, if the punishment of ALLAH come upon you suddenly or openly, will any be destroyed save the wrongdoing people?
(Also) say (to them): ‘Tell me if the punishment of Allah comes upon you all of a sudden or openly, will (any other) be destroyed except those who do injustice?
Say, `Did you ever consider if Allah's punishment were to overtake you unaware or (after) manifest (warnings), would any be destroyed except the wrongdoing people?
Say: "Tell me, if the punishment of Allah comes to you suddenly (during the night), or openly (during the day), will any be destroyed except the Zalimoon (polytheists and wrong-doing people)?"
Say: 'What think you? If God's chastisement comes upon you, suddenly or openly, shall any be destroyed, except the people of the evildoers?
Say, 'Will you tell me, if the punishment of God come upon you suddenly or openly, will any be destroyed save the wrongdoing people?
Say, 'Look you now! if God's torment should come upon you suddenly or openly, would any perish save the people who do wrong?
SAY: What think ye? If the punishment of God come on you suddenly or foreseen, shall any perish except the impious
Say: ‘Do but consider: if the scourge of God overtook you suddenly or predictably, would any perish but the wrongdoers?‘
Say, “Do you see yourselves if Allah’s punishment was to come stealthily or openly, who will be destroyed except the people who wrong their own souls.”
Say: "What do you think if the chastisement of Allâh comes upon you, whether unexpectedly or openly, will any be destroyed except the ones who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims. ”
Say: Have you considered if Allah´s punishment reached you suddenly or expectedly, would any but the wrongdoing people be destroyed?
Say, “Have you seen yourselves? If Allah's punishment came upon you suddenly or openly, would any be annihilated except the unjust people?”
Say, “Do you think that, if the punishment of Allah came to you suddenly or by announcement, would any be destroyed besides the sinners?”
SAY: "Have you yourselves considered whether, if Allah (God)'s torment should come to you suddenly or openly, any except wrong-doing folk would be wiped out?"
Say, “Have you seen? If Allah's torment came to you unexpectedly or plainly, would any be destroyed except the oppressor kinfolk?”
Say: Do but consider, if God's punishment befalls you suddenly or in a perceptible manner, would any but the wrongdoing folk be destroyed?
Say, "Do you think that if there came to you the punishment of God. unexpectedly or obviously. any will be destroyed except the people who are unjust?”
Say, “Have you ever considered if Allah’s wrath was to come suddenly or openly, will any be destroyed other than the wrongdoers?”
Say: ' Have you considered if the punishment of Allah comes to you suddenly or openly, will anyone be destroyed but the unjust people '
Ask them: "What if Allah 's punishment surprises you or casts its shadow before it strikes you to your marrow! Who but the wrongful of actions shall perish!"
Say, "Have you considered, if the punishment of Allah comes to you suddenly or openly, will anyone else be destroyed except the unjust people?"
Say, 'Have you seen if God's punishment should come upon you suddenly or openly, would be destroyed except the wrongdoing people?'
Say: "Think ye, if the punishment of God comes to you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong
Say, "Have you seen if comes to you punishment (of) Allah suddenly or openly, will (any) be destroyed except the people - the wrongdoers
Qul araaytakum in atakum AAathabu Allahi baghtatan aw jahratan hal yuhlaku illa alqawmu alththalimoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!